Türkçeyi yoldan çıkaran TDK ve RİT (Resmî İkāmeli Türkçe) yüzünden sürüklendiğimiz kargaşadan manzaralar:
Asıl metinde geçen "tutmak" kelimesi, aynı kitabın sâdeleştirilmiş (!) şeklinde RİT'in "içermek" kelimesi ile tercüme edilmiş.
***
"Dil Devrimi" trafiğinde girdiğimiz mecbûrî istikāmet bizi bu "Sâdeleştirme Çıkmazı" na getirip bıraktı. "Öz Türkçe" etiketiyle uydurulup resmî metinler kanalıyla dilimize boca edilen kelimeler yalnızca "Osmanlıca" kelimeleri değil, aslen Türkçe olan sözleri de "üvey Türkçe" derecesine düşürüyor. Evet, bir TÖTT (Türkçeden Öz Türkçeye Tercüme) lügati bile yazılabilir...
***
"Vurdumduymaz Kör Ayvaz" ordusundan dilciler, profesörler vs. bu hususta pek bir şey söylemezler. Bir yandan üç maymunu oynayıp bir taraftan da "Dil canlıdır, olur böyle şeyler." deyip geçiştirmek dışında...