Türkçeye Fransız kalmanın TDK hâllerinden biri...
TDK -hilâf olmasın- İngilizce ve Fransızca kelimeleri Türkçe kelimelerden daha dikkatli yazıyor.
TDK, İngilizce ve Fransızca kelimelerin aksan işâretinden tutun, çift yazılan harflerine kadar her şeyi için titizlik gösteriyor.
(Bunu inkâr edersem Allah'ın gücüne gider sonra.)
Türkçe kelime ve cümlelerdeyse yanlışın her türlüsü var: tertip ve imlâ hatâlarından noktalama kusurlarına, klâvye sürçmesinden eksik-yanlış târiflere, cümle düşüklüklerinden açıklama noksanlarına, bilgi hatâlarından yanlış örneklere varıncaya kadar, otuz iki kısım tekmili birden...
Sözümde hilâf yok...
***
TDK burada "ilm-i hilâf ü cedel" yazacağına "ilm-i hitâf ü cedel" yazmış...
Bildiğin TDK işte...
Not:
Şimdi "l" harfini sehven "t" yazmak gibi affedilmez (!) bir hatâsı varken aşağıdaki mesele olsa olsa teferruat olabilir:
TDK, 1942'de “cedel” için Türkçe karşılık olmak üzere “diyalektik” kelimesini de “Türkçe karşılığı olmakla beraber, yaygın olduğu için şimdilik, isteyenlerce, kullanılması caiz görülen yabancı kelime” kaydıyla ileri sürmüştür.
Bugün çok az kullanılan “eytişim” kelimesi de bir başka RİT sözü olan “tartışma”ya yenilmiştir.
Yâni “tartışma”ya devam, "dil devrimi"ne selâm...